Add-on WooCommerce – MailPoet 3
Требования MailPoet 3 WooCommerce Позвольте вашим клиентам подписаться на ваши информационные бюллетени при оформлении покупки. Возможности Если у вас есть несколько списков информационных бюллетеней, клиенты могут выбрать, на какой из них подписаться, при совершении покупки. Двойная подписка. Решите, отмечены ли флажки для подписки или нет. Поместите поля подписки на страницу оформления заказа там, где вы хотите, чтобы они были. Пользовательская метка флажка. Настройка плагина Чтобы настроить этот плагин, перейдите в «WooCommerce -> Настройки», а затем на вкладку MailPoet. Настройки находятся в двух разделах. 'Общие | Доступные списки «Общие» содержат основные настройки плагина. «Доступные списки» содержит таблицу со всеми созданными вами списками. Выберите списки, на которые должны подписываться ваши клиенты, установив флажок рядом со списком и нажав «Сохранить изменения». Вот и все, теперь, когда ваши клиенты отметят флажок подписки на странице оформления заказа, они будут подписаны на информационные бюллетени, выбранные вами при обработке заказа. Как перевести? Мы используем официальную команду переводчиков WordPress Polyglots и систему онлайн-перевода, которая не очень распространена среди авторов плагинов, и поэтому мы хотели бы объяснить, почему это проще и лучше для всех, чем обычные файлы .pot / .po / .mo . Онлайн-перевод в Интернете Короче говоря, вы просто используете онлайн-систему по адресу https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/add-on-woocommerce-mailpoet, чтобы перевести как «Разработка», так и «Ознакомительные сведения о разработке» на ваш язык. А когда редактор переводов утвердит переводы, языковой пакет будет автоматически сгенерирован для всех веб-сайтов, использующих наш плагин и язык, который вы перевели. Совершенно не нужно работать с какими-либо файлами, WordPress автоматически загрузит перевод, когда он будет одобрен редактором. Файлы .pot / .po / .mo Если вам нужны ваши собственные тексты и переводы, вы, конечно, все равно можете использовать Poedit или такой плагин, как Loco Translate, с вашими собственными файлами .po. Вы можете экспортировать и загрузить перевод в файл .po со страницы https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/add-on-woocommerce-mailpoet -> Выбрать язык -> Выбрать разработку -> Экспорт (в внизу) Если вы добавляете новые переводы, рассмотрите возможность использования кнопки импорта в том же месте, чтобы импортировать переводы ваших .po-файлов в онлайн-систему, чтобы каждый мог воспользоваться вашими переводами 🙂 Онлайн-перевод в Интернете: редакторы и одобрение Все могут редактировать и добавлять переводы для нашего плагина с использованием онлайн-системы по адресу https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/add-on-woocommerce-mailpoet - для этого требуется только, чтобы вы вошли в систему под своим именем пользователя wordpress.org. Но только редакторы могут утверждать переводы. Поэтому после добавления переводов для нового языка вы должны подать заявку на то, чтобы стать редактором переводов проекта (PTE) для вашего языка для нашего плагина, после чего вы можете утвердить свои собственные переводы. Только члены команды WordPress Polyglots могут утверждать новые PTE, что они обычно делают довольно быстро, когда вы добавляете полный язык переводов. Чтобы утвердить новый PTE, член команды полиглотов должен быть редактором общего перевода (GTE) для данного языка, то есть иметь доступ ко всем подключаемым модулям для конкретного языка, поскольку тот, кто утверждает вас вне курса, должен свободно владеть вашим языком. чтобы иметь возможность прочитать свои первые переводы и проверить их качество. Чтобы стать PTE, просто запросите его на форуме Polyglots. Мы предлагаем вам использовать приведенный ниже пример - замените xx_XX на вашу локаль (например, da_DK на датский в Дании) и XXXXX на свое имя пользователя wordpress.org (например, мое - kasperta). Если у вашего языка несколько разных локалей, добавьте дополнительную строку с этим языковым стандартом. Так что скопируйте и вставьте приведенный ниже текст в новое сообщение на https://make.wordpress.org/polyglots/ - и отредактируйте языковой стандарт + имя пользователя, и вскоре вы сможете утверждать свои собственные переводы 🙂 - начало сообщения на форуме - Здравствуйте, полиглоты, Я добавил переводы для «Надстройки WooCommerce - MailPoet 3 ″ (wordpress.org/plugins/add-on-woocommerce-mailpoet/"> надстройки WooCommerce - MailPoet 3 a >) и хотел бы стать редактором перевода проекта (PTE) для моего языка. Пожалуйста, добавьте моего пользователя WordPress.org в качестве редактора перевода проекта (PTE) для соответствующих языков: o #xx_XX - @XXXXX Если у вас есть какие-либо вопросы, просто прокомментируйте здесь. Спасибо! # editor-requests - конец сообщения на форуме - Переводы и редакторы Ознакомьтесь с текущими участниками перевода и редакторами нашего плагина для разных языков по адресу: https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/add-on-woocommerce -mailpoet / Contributors См. сгенерированные языковые пакеты по адресу: https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/add-on-woocommerce-mailpoet/language-packs Если онлайн-система не сгенерировала языковой пакет для вашего язык, потому что: Ваши тексты не одобрены, проверьте, находятся ли они еще в столбце «Ожидает». Если да, то проверьте, есть ли редактор для вашего языка, если нет, то попросите стать редактором. Не хватает переведенных текстов, вам нужно перевести около 90%, прежде чем будет сгенерирован пакет переводов. Вы перевели только строки плагина, а не файл readme. Вам необходимо более 90% для «Разработка» и «Ознакомительные сведения о разработке» вместе, проверьте процентное соотношение обоих столбцов для вашего языка на https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/add-on-woocommerce-mailpoet
Автор: Tikweb
Версия: 1.1.8